Home

Advertisement

Customize
renuvate
22 February 2009 @ 01:34 pm


Динь-Динь думает, что поёт на санскрите. :D

weng ban za sa duo sa ma ya ma nu ba la ya &c.

ॐ वज्रसत्त्व समयमनुपालय
वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव
सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव
अनुरक्तो मे भव सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ
सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः
कुरु हूं ह ह ह ह होः भगवन्
सर्वतथागतवज्र मा मे मुञ्च
वज्रीभव महासमयसत्त्व आः


oṃ vajrasattva samayam anupālaya
vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava
sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava
anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha
sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ
kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan
sarvatathāgatavajra mā me muñca
vajrībhava mahāsamayasattva āḥ

(वज्रसत्त्वशताक्षरमन्त्रः)
 
 
Current Mood: задумчивое
Current Music: 萨顶顶 "万物生 (梵文)"
 
 
renuvate
06 July 2008 @ 09:39 am

Набрёл тут на занятную цитату из русского перевода книги Друнвалы Мельхиседэка "Древняя тайна Цветка Жизни". Дрюня восторгается продвинутостью каких-то древних существ и вспоминает журнальную публикацию, где приводилась санскритская шлока с зашифрованным в ней с помощью буквенно-цифрового кода числом π с точностью до 31-ого (и это, поистине, ого-го !!!!!) знака после запятой.


в чём же подвох? )

 
 
Current Music: Oh my darling Clementine
 
 
renuvate

Ну скажите мне, когда у нас научатся грамотно издавать санскритские тексты, а ?

Read more... )

 
 
Current Mood: anxious
 
 
renuvate
08 June 2008 @ 12:50 pm

Дошли руки опробовать новую бету итранслятора. Наконец-то добавлена функция обратного преобразования. Одним щелчком мышки из дэванагари можно получить код итранс или стандартную транслитерацию. Очень полезно при редактировании и незаменимо для тех, кто плохо умеет читать )))

скриншот )
 
 
renuvate
16 March 2008 @ 02:31 am
  • Атхарваведа (Шаунака) в 3-х томах, том 2, книги VIII-XII. Перевод с ведийского языка, комментарий и приложения Т.Я. Елизаренковой. - М.: Вост. лит., 2007

  • Вишну-смрити. Перевод с санскрита, предисловие, коментарий и приложение Н.А. Корнеевой. - М.: Вост. лит., 2007

  • Махабхарата, кн. 2 Сабхапарва, или Книга о собрании. Перевод с санскрита и комментарии В.И. Кальянова. Репринтное воспроизведение издания 1962 года. СПб.: Наука, 2007

  • Махабхарата, кн. 4 Виратапарва, или Книга о Вирате. Перевод с санскрита и комментарии В.И. Кальянова. Репринтное воспроизведение издания 1967 года. СПб.: Наука, 2007

  • А.А. Вигасин. Древняя Индия: От источника к истории. М.: Вост. лит., 2007

картинки )

 
 
renuvate


С тех пор, как раздобыл эту книжку, не мог понять, почему на обложке под заголовком "речь, созидающая вселенную" издатели для иллюстрации поместили не отрывок из гимнов Ригведы, а какой-то совсем бессмысленный набор знаков дэванагари. Но на деле оказалось не всё так просто. Вот глянул я на эту бессмыслицу, и что-то она мне напомнила. Стал читать по буквам и оказалось, что я даже слова такие знаю. И вот, что получилось )
 
 
renuvate
07 February 2008 @ 04:12 am
Скачал какую-то кучку уроков санскрита. Глянул первый урок - начинается для разминки вполне заурядно: меня зовут Рама मम नाम रामः, а также Сита मम नाम सीता, Шекхара मम नाम शेखरः, Ума मम नाम उमा; дальше разнообразнее: мой бог Шива मम देवः शिवः, моя богиня Парвати मम देवी पार्वती, мой сын Мадхава मम पुत्रः माधवः, моя дочь Виджая मम पुत्री विजया, мой муж Вишну मम भर्ता विष्णु (хотя надо विष्णुः), моя жена Падма मम भार्या पद्मा, мой папа Джаядэва मम पिता जयदेवः, моя мама Субхадра मम माता सुभद्रा, мой братан Виджая मम भ्राता विजयः, моя сеструха Маллика मम स्वसा मल्लिका, мой друг Кришна मम मित्रं कृष्णः и на десерт )
 
 
renuvate
02 February 2008 @ 12:04 am
Выложенные материалы удалились из-за давности. Если кому надо, то пишите в комменты - перезалью.

Отгрузил полгига картинок с санскритскими текстами на танцевальную тему, натыреннных в сети с ресурсов типа http://www.archive.org и http://dli.iiit.ac.in/. Авось кому пригодится. Файлы сканов в формате .TIFF зазипированы и выложены как есть. Потому что лично мне с тиф-ами удобнее иметь дело, чем со всякими пдф-ами и дежавю-ками. ссылки на рапидшаре (были) )

Upd.:
Русский перевод нескольких глав НШ выложен на сайте natyashastra.narod.ru (зеркало harishgangani.narod.ru) (чей перевод знаю, но не скажу, раз на сайте не написано):
Глава 1. Возникновение Натья
Глава 2. Построение здания Натья
Глава 3. Поклонение богам сцены
Глава 6. Различение раса
Глава 7. Описание бхава
Глава 8. О дополнительных частях тела

Ранее на русском языке публиковались только фрагменты из НШ о создании театра, о стилях, о раса и бхава в пер. И.Д. Серебрякова в антологии Столепестковый лотос. М.: Вост. лит., 1996.
 
 
renuvate
22 November 2007 @ 11:57 pm
वेराकोचेर्गीणा - संस्कृतम् ॥
Нет под рукой для сравнения прошлых изданий, но в свежеизданном ляпов хватает.
Без орфографии, просто, чтоб по-быстрому показать место ошибки-опечатки.

с.15 алфавит - заднеяз. "н" - чёрточка стоит не над "н", а над "а"
с.20 снизу7 - пропущена анунасика в "вааМ" и продолжение текста уехало на новую строчку ну и т.д. )
 
 
renuvate
Ура! Академический проект наконец-то разродился кочергинским учебником. Пускай его и ругают все, кому ни лень, но когда знаешь, что он лежит на полках книжных магазинов, то чувствуешь себя как-то спокойнее. Ну что ж, один экземпляр этой классики отечественной санскритологии теперь поселится и на моей полочке.



Read more... )
 
 
renuvate
18 March 2007 @ 05:21 pm
सामवेदः


Вот уже пару месяцев лежит у меня первое русское издание Самаведы, подготовленное неким С.А. Матвеевым, который одновременно заявлен автором перевода и комментария. Вид обложки попсовенький, содержание огорчает. Книга открывается введением, в котором затрагивается много интересного, но говорится обо всём весьма путанно и невнятно. Далее основной объём книги занимает распечатка электронного санскритского текста Самаведы, лежащего в сети в открытом доступе для некоммерческого использования. Распечатано впараллель деванагари и транслитерация. Это было бы удобно для тех, кто плохо разбирается в санскритской азбуке. Однако транслитерация как лежала в сети в формате компьютерного кода ITRANS (ограниченного рамками ASCII), так и напечатана в книге, без малейшей попытки привести текст в нормальный вид общепринятой транслитерации. Ну и заключает книгу русский перевод - не сказано, с какого языка, и по умолчанию я полагаю английский. Самое большое разочарование - это то, что нуиерация гимнов в русском переводе сильно отличается от напечатанного тут же санскритского текста, в результате чего задача поиска нужного гимна становится крайне трудоёмкой.





парочка разворотов и ещё пара слов )
 
 
renuvate
10 December 2006 @ 05:36 am
रामेण रावणो हत इति रामायणम्।






Read more... )
 
 
renuvate
03 November 2006 @ 01:36 am






 
 
 
renuvate
12 September 2006 @ 01:00 am
19-я Московская международная книжная выставка-ярмарка

Питерская Наука - молодцы. Переиздали Адипарву.


Ладомир - молодцы. Издали Рамаяну 1-2.


Академический проект - редиски под хреном. Уже два года не хотят издавать кочергинский учебник.

ВДНХ )
 
 
renuvate
28 August 2006 @ 02:40 am

В прошлом году было море лисичек. Этот год тоже не обидел. Столько белых я за всю жизнь не видел. Ну вот, теперь увидел. :)
Да и чего только не понавырастало!

несколько фоток )
 
 
renuvate
23 August 2006 @ 05:44 pm
Вот, поставил тарелку, нацелил на Жар-птицу, разобрался в софте.
Можно смотреть!
Буду приобщаться к мировой культуре. Правда, оказалось, что мир почему-то клином сошёлся на итальянцах и арабах. Но и у французов тоже кое-что есть интересное. И по-английски что-то можно найти, и по-испански. А может, всё-таки выучить итальянский и смотреть Италию? Или арабский?.. Нет! Арабский точно учить не буду.

Read more... )
 
 
Current Mood: optimistic
 
 
renuvate
Вчера, точнее, уже позавчера (ещё точнее - 7 августа) был в Институте Востоковедения. Была запланирована лекция на тему упанишад, но случилось так, что решили предоставить слово приехавшему из Индии монаху. А тот не придумал ничего лучше, чем сделать доклад о важности человеческого объединения в условиях глобализации, мировой интеграции и т.д. и т.п., благо эта тема спонсируется ЮНЕСКО. Пришлось послушать. Даже набросал кое-какие тезисы. Read more... )
 
 
renuvate
05 August 2006 @ 06:26 pm




Clamor
En las torres amarillas, doblan las campanas.
Sobre los vientos amarillos se abren las campanadas.
Por un camino va la muerte, coronada de azahares marchitos.
Canta y canta una canción en su vihuela blanca, y canta y canta y canta.
En las torres amarillas cesan las campanas.
El viento con el polvo hace proras de plata.

Стон
На башнях жёлтого цвета играют колокола.
На ветрах жёлтого цвета разносятся звоны их.
А по дороге смерть идёт, в короне из лилий сухих,
Поёт и поёт свою песню на лютне белого цвета, поёт, и поёт, и поёт.
На башнях жёлтого цвета стихают колокола.
А ветер и пыль поднимают серебряные паруса.

Вопль
Бил набат на жёлтых башнях,
Жёлтый ветер звуку вторил.
Прискакала по дороге
Смерть в венце сухом из лилий
И на балалайке белой
Пела песню, пела, пела,
пела.
Так на колокольнях жёлтых
Не осталось звуков больше.
Только с пылью ветер сеет
Серебристые узоры.

 
 
Current Location: Sokol as ever
Current Mood: gaze into the space
Current Music: Вячеслав Бутусов - Кошка, Чашка, Муха И Лапоть
 
 
 
 

Advertisement

Customize