?

Log in

 
 
01 April 2012 @ 08:42 pm
Найди 10 отличий  
Предыдущий пост навеян следующей замечательной татушкой. В ней продемонстрированы все особенности санскритских татушек: грамматические ошибки + все слова разбиты пробелами + отсутствие поддержки дэванагари на компе + потерявшиеся при выполнении татуировки мелкие детали.
Итак, найди 10 ошибок на картинке. (Кликабельно.)







з.ы. Возможно, вы задумались над тем, в какой позе находится человек на фотке? Расслабьтесь. Это два разных человека. :)

з.ы.ы. Для желающих осчастливить себя и своих близких такими же татушками - сайт мастера-татуятора. http://www.sergey-grek.ru/ Крутой спец с 20-летним стажем, который берётся даже за безнадёжные "портаки". Интересно, сумел бы он сделать работу над ошибками?

з.ы.ы.ы. Мне принадлежат только подписи на картинке. Идея, дизайн, ошибки, фотка, а также руки и ноги на фотке принадлежат тем, кому они принадлежат. Со всем к ним уважением. :)


 
 
 
(Anonymous) on April 1st, 2012 05:32 pm (UTC)
ничего серьёзного...
... но всё же любопытно, что написано на руках?
А то что руки разных людей - это видно )) это же мужская и женская рука))
renuvaterenuvate on April 1st, 2012 05:49 pm (UTC)
Re: ничего серьёзного...
Да? А мне показалось там нога. :D
Для тех, кто не умеет читать буквы, конечно, никакой принципиальной разницы не заметно.
А мантра известная.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mantra#Lead_me_from_ignorance_to_truth
(Anonymous) on April 1st, 2012 07:31 pm (UTC)
Re: ничего серьёзного...
А ну ясно))
Ваш предыдущий пост был, значит, про этих же ребят, точнее про их тату )))
annette_osaannette_osa on April 2nd, 2012 11:15 am (UTC)
А я думала: предыдущий пост - шутка. Кошмар!
LiveJournal: pingback_botlivejournal on April 4th, 2012 07:52 am (UTC)
[Мини-гайд] Как делать санскритские татушки.
User yaoayao referenced to your post from [Мини-гайд] Как делать санскритские татушки. saying: [...] И тогда любовь ваша будет крепка вечно! Ну или покуда татушки не выцветут. ;) p.s. продолжение [...]
Эдгар Лейтан: Candala-Guruedgar_leitan on February 19th, 2013 02:29 am (UTC)
Что касается замены лигатур комбинацией отдельных согласных с вирамами, то это не смертный грех, такие написания могут встретиться и в рукописях. Да и в самих лигатурах бывают варианты. Я вообще думаю, что все эти разлигатуренные комбинации -- скорее всего тоже компьютерный глюк. Хотя выглядит это довольно мизерабельно.

Единственная действительная "ошибка" там -- это повторяющееся краткое "ma" вместо долгого. И, если угодно, потерявшаяся pṛṣṭhamātra -- штришок "о" над линией в слове "jyOti-", хотя его вертикальный носитель там имеется.

Очевидно, что те, кто выжигал, особого понятия не имеют о том, что там написано. Так, красивые каракули...
renuvaterenuvate on February 19th, 2013 09:12 am (UTC)
Но, согласитесь, в манускриптах вирамы редко встречаются. Да и рукопись рукописи рознь, одну красиво писал мастер своего дела, другую - нерадивый школьник с неустоявшимся почерком, к тому же путающий буквы. Я рассматриваю запись через вираму как каллиграфическую ошибку. Насчёт данной записи, если приглядеться, там два типа таких ошибок. Первый - расстановка лишних пробелов, когда सद्गमय превращается в सद् गमय. Второй - уже после, так сказать, компьютерной обработки, когда расползаются вообще все лигатуры и краткая "и" съезжает со своего места, как в ज्योति => ज्‌योत​ि. Если бы в सद्गमय заранее не проставили бы пробел, то оно в результате тут всё равно бы расползлось, только без пробела - सद्‌गमय.

В предыдущем посте я поэтапно расписал по этой татушке, что откуда взялось. Вот чего не упомянул - для татушек народ часто переводит на санскрит свои собственные выдуманные или вычитанные где-то фразы. А поскольку хорошего переводчика найти сложно, то тут бывают варианты. Одним везёт всё же отыскать знающего человека и получить грамотный перевод (который с большой вероятностью потом всё равно будет испорчен в процессе обработки и выполнения). Другим не очень везёт, и им переводят текст на санскрит, но неправильно - с орфографическими ошибками или с другим смыслом. Третьи полагают, что если пропустить слова через транслитератор, то получившиеся на выходе индийские закорючки - это и есть текст на санскрите. Многие просто копируют что-то из интернета, не утруждая себя проверкой информации.

Понятно, что для человека, не разбирающегося в санскритских материях, как ни напиши, будет выглядеть похоже. Смешно и одновременно грустно наблюдать, как попытки написать что-то красивое и важное на древнем священном языке оборачиваются в результате какой-то галиматьёй.
Эдгар Лейтанedgar_leitan on February 19th, 2013 01:21 pm (UTC)
Примеры бессмысленных, слишком буквальных переводов у Вас имеются? :)

Я, в принципе, у своих студентов, пока они ещё участся, комбинации с вирамами рассматриваю как "ошибки". Так же, как и нерасстановку сандхи (паузальные формы в тексте) -- хотя, как Вы знаете, сандхи в принципе являются опциональными, особенно же в разговорном узусе (в котором они вообще часто выпускаются или применяются совершенно произвольно), а, кроме того, допускают варианты. Но студанты должны сначала выучить "как надо", "как положено", и не забивать свою голову "вариантами".

Edited at 2013-02-19 01:25 pm (UTC)
renuvaterenuvate on February 20th, 2013 02:18 am (UTC)
Вот сейчас посидел чуток в гугле и нашёл очередной шыдевр - как раз то, что вы хотели. Аноним на форуме просил перевести "братья по оружию" (brothers in arms), ну ему и перевели bhrātaraḥ ... bhujeṣu !!! LoL
Со слов татуятора, их было двое, так что, наверное, "братья" там должны были быть в дуалисе. (С другой стороны, мн.ч. позволяет принимать в это татуированное братство неограниченное количество новых людей.) Сандхи не проставлено. Ну и лигатура разъехалась по обыкновению. Вопреки написанному, татушка у мужика сделана на спине.
http://www.ratemyink.com/?action=ssp&pid=68092
Эдгар Лейтанedgar_leitan on February 20th, 2013 04:07 am (UTC)
"Братья в руках". Чудесно! Уххххх :)))))))))))))