?

Log in

No account? Create an account
renuvate
Н.П. Лихушина. Легкий санскрит. Избранные басни Панчатантры. М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. (1-е издание)
Н.П. Лихушина. Легкий санскрит. Избранные басни «Панчатантры». В 2-х частях. М.: ВКН, 2016. (2-е издание)

lihu_ls_002_200.jpg
lihu_ls_003.jpglihu_ls_004_200.jpg


Чтобы научиться читать на санскрите, надо читать, читать и читать. А чтобы не тратить при этом уйму сил и времени на копание в словаре или разгадывание непонятных построений, можно найти готовый перевод и применить старый добрый метод параллельного чтения. И уже совсем хорошо, если удастся найти специально разобранный текст. Собственно, этой цели и служит книга Н.П. Лихушиной "Лёгкий санскрит", куда вошла значительная часть басен Паньчатантры (в редакции Пурнабхадры).

Басни отсортированы по объёму, от коротких к длинным. Фразы в дэванагари дублированы в транслите (с разбивкой дефисами) и сопровождаются русским переводом и выборочной выпиской слов. Длинные фразы разбиты на части. После разбора нескольких фраз идёт повтор этого же фрагмента текста уже чисто в дэванагари – для закрепления.

Книга идеально подойдёт тем, кто уже ориентируется в основах санскрита. Грамматика басен относительно проста, а материал достаточно однороден и объёмен, чтобы при чтении можно было наработать узнавание употребительных слов и типичных конструкций. Во вступительной заметке оптимистично утверждается, что "приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний". Однако без понимания смысла словоформ КПД от чтения будет очень небольшим.
Read more...Collapse )


 
 
renuvate
В.А. Кочергина. Учебник санскрита / Под. ред. Н.П. Лихушиной. – 6-е изд., испр. и доп. М.: ВКН, 2017.



Последнее 6-е издание учебника В.А. Кочергиной (2017 г.) вышло в под редакцией Н.П. Лихушиной. Наталья Паловна сама много лет преподаёт санскрит по этому учебнику. Именно она набирала на компьютере те файлы, которые выскакивают в поисковике по запросу "учебник Кочергиной скачать". И когда вопрос об исправлении опечаток был поставлен ребром, Вера Александровна перепоручила ей быть ответственной за выверку текста и внесение правок. Сама В.А., к сожалению, не дождалась выхода исправленного учебника, но передала дело в надёжные руки. В результате мы имеем впервые по-настоящему исправленное издание, в котором были устранены сотни ошибок в текстах и в транслитерации, и что особенно важно – в таблицах парадигм.

В процессе подготовки было заменено издательство, и вместо довнесения правок в предыдущий набор новое издание перевёрстано по-новой. Особенности издания 2017 г. (помимо правок):

1. В 2015 был использован шрифт Чарльза Викнера: тонкое легкочитаемое дэванагари, но с рядом некрасивостей в начертаниях знаков. Для нового издания взят омкаранандовский Sanskrit 1.2 с более классическими формами букв. За счёт жирности шрифта тексты смотрятся тяжелее, но для дэванагари повсеместно используются именно жирные шрифты. (Правда, шрифт старый, некоторые нужные комбинации в нём могут отсутствать или выглядеть неидеально.)
2. Шрифт для транслитерации неудачный: диакритики неопрятные, а в жирном начертании и вовсе какое-то безобразие.
3. Колонтитулы облегчают поиск.
4. Вернулись рукописные каракули в разделе объяснения письма.
5. Вернулась таблица сандхи, почему-то выпущенная в издании 2015 года.
6. В словаре список дан в дэванагари и транслите.
7. В текстах дэванагари английские одиночные кавычки ‘ ’ заменены на ёлочки « ».
8. Слово sandhi везде заменено на saṃdhi.

Бумага просвечивает несколько больше, чем хотелось бы. Печать чёткая. Краска стойкая: ластиком не стирается, водой не смывается.

Издание было напечатано маленьким тиражом в 500 экземпляров, который за полгода уже распродан. Кто не успел купить - не стоит расстраиваться. Скоро будет ещё тираж, с внесением очередных поправок. Работа над ошибками продолжается.

примеры страницCollapse )

 
 
renuvate


Bibliotheca Sanscritica №13
К.А. Коссович. Легенда об охотнике и паре голубей. М.: АБВ, 2018.

koss_leg_cover007.jpg

Тема суицида любима в санскритской литературе. Что прикажете делать птице, когда в её лес приходит охотник? Ей нужно развести костерок, насадиться на вертел и хорошенько прожариться, чтобы тому меньше было хлопот, - так рассуждает благочестивый голубь, доводя понятие гостеприимства до полного абсурда. Эта история, занимающая полсотни стихов в Паньчатантре, была включена в недавних изданиях Н.П. Лихушиной "Лёгкий санскрит" и "Новая книга для чтения". А на полтора века раньше Каэтан Коссович представил читателям этот сюжет в более пространной (и более занудной) версии из Махабхараты. Его издание стало одним из первых (а и до сих пор одним из немногих) отечественных учебных пособий по санскриту. Поменять бы архаичный транслит Коссовича на IAST, да дать русский перевод вместо латинского, да поправить опечатки – было бы хорошее пособие. А так – на любителя.



Подробнее...Collapse )
 
 
renuvate

Bibliotheca Sanscritica №10
К.А. Коссович. Санскрито-русский словарь. М.: АБВ, 2017.



Любой настоящий ценитель санскрита должен хотя бы разок подержать в руках словарь Коссовича: прочесть предисловие, рассмотреть диковинную транслитерацию, и листая большие пожелтевшие страницы с двумя столбцами санскритских слов и пояснений, с ерами и ятями, ощущутить пальцами на бумаге оттиски типографских литер позапрошлого века. Ну да впрочем, и новоизданный репринт тоже позволит оценить результат первой попытки создания санскритско-русского словаря. 


Когда Академия начала печатать словарь Бётлинга на немецком языке, это многим не понравилось, что дало шанс и Коссовичу сделать свой словарь - специально для русских. Причём не только в помощь желающим изучать санскрит, но и как пособие для любителей порассуждать на досуге о родстве русского языка с санскритским. Специально подчёркивалось, что словарь Коссовича предназначен для ничего не понимающих в санскрите русских людей. Отсюда и кириллическая запись санскритских слов, и их сортировка в порядке русской азбуки. अ а; आ а͂; ऐ аи; औ ау; ब бa; भ б̔а; व ва; ग га; ह hа; घ г̔а. А где же продолжение? Этим вопросом задавались, наверное, все, кто видел этот словарь. А продолжения никогда и не было. Конкурировать с Бётлингом Коссович не смог, а печатание словаря было недешёвым развлечением, так что лавочку прикрыли. В аннотации к репринту об этом прямо сказано - словарь не завершён. Надеюсь, все купившие книгу прочли об этом до покупки. Это не полноценный словарь, а только кусок от несостоявшегося целого. Ни один текст с его помощью не прочесть. Можно попробовать использовать его как дополнение к другим словарям, но смысла в этом немного.

подробнееCollapse )

Цена
на ОЗОНе кусачая - 1609 рублей. У Марциса - вдвое дешевле. Хотя поглядеть можно и бесплатно. Интересующиеся, наверное, давно набрали в гугле "словарь Коссовича" и нашли сайт В.И. Тихвинского, который уже много лет как этот словарь весь отсканировал и выложил в сеть (за что ему, разумеется, большое спасибо). Оно же на рутрекере. А Марцис на своей страничке выложил файл с началом книги, где и портрет, и статья Вигасина, и авторское предисловие, и первые 40 столбцов словаря. Для ознакомления этого за глаза хватит.


 
 
renuvate
Bibliotheca Sanscritica №4
Н. П. Лихушина. Новая книга для чтения на санскрите (देववाणीविलासः). М.: АБВ, 2016.



Из всех изданных до сих пор Марцисом книг эта - самая интересная. Потому как новая. Белая бумага, крупный читабельный шрифт дэванагари и достаточно чёткая печать. Выборка разножанровых текстов, начиная с гимнов Ригведы и заканчивая соверменным стихотворением. Переводы слов под фразами, а в конце книги - полный перевод всех текстов. Есть иллюстрации. Плюс в качестве бонуса - краткая шпаргалка по санскритской грамматике с семинаров Зализняка.

Название книги со словом "новая" - это подколка в адрес ранее вышедшей "Книги для чтения на санскрите" В.А. Кочергиной. Шутка вышла не слишком удачная, т.к. в самом деле нового тут не так уж и много. Треть книги занимает давно любимая санскритскими учебниками Савитри, которая есть и в хрестоматии Кнауэра и у той же Кочергиной. Однако у Кнауэра текст мелковат, вглядываться в него не очень приятно, а у Кочергиной - плохая копия с того же Кнауэра. Тогда как в новой книге крупным шрифтом повесть легко читается, и уже только из-за этого становится вдвое понятнее. У Кнауэра к хрестоматии прилагался словарик, в котором, по идее, можно было найти все слова повести. Кочергина никакой разработки не даёт и предлагает читателю самому продираться через текст. Лихушина выписывает слова сразу под текстом, что существенно экономит время и облегчает чтение. Правда, тут надо сказать, что выписка эта довольно хаотична, и читателю всё равно придётся в дополнение пользоваться каким-нибудь словарём и/или сверяться с переводом в конце книги.

Подробнее о книге (и о недостатках).Collapse )

Если не шибко придираться, не ставить высокую планку научной точности и закрыть глаза на некоторые погрешности, то в целом, несмотря на все нарекания, книга вполне удачная, и смело может применяться по назначению, то бишь для чтения. ))

 
 
 
renuvate
Bibliotheca Sanscritica №1-2
О. Фриш. Санскритская хрестоматия в 2-х томах. Том 1. Тексты. Том 2. Словарь. М.: АБВ, 2016.



Санскритская хрестоматия Ольдржиха Фриша, или по-просту Читанка, интересна широким разнообразием приводимых образцов санскритских текстов, начиная с древних ведических гимнов и заканчивая житием Будды, комментариями на дхармашастры и описанием философии локаятов. Хрестоматия сопровождена санскрито-чешско-русско-английским словарём, содержащим представленную в текстах лексику. Спустя 60 лет после первого чехословацкого издания, Марцис порадовал отечественных санскритолюбов новым репринтом. Оформители забыли в названии указать номера томов, так что "на лицо" тома отличаются лишь оттенком коричневой бяки на обложке. Впрочем, это не страшно, т. к. том с текстами тонкий, а том словаря вдвое толще, и их можно отличить даже на ощупь.

подробнееCollapse )


 
 
renuvate
Bibliotheca Sanscritica №6
Г. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. М.: АБВ, 2016.



Учебник Бюлера весьма любопытен, но подойдёт не для каждого. Сухие краткие формулировки грамматических правил и упражнения по переводу с и на санскрит по каждой теме, с нарочно подобранными наиболее заковыристыми случаями - это потребует от учащихся немалых умственных усилий и усидчивости. Да и что говорить про учащихся, если даже уважаемый профессор Щербатской и Ко. не со всеми фразами в упражнениях смогли разобраться. Так, в 19 уроке в бюлеровской фразе या अस्मान्दुग्धं पाययन्ति ता धेनूर्मा घातयत। "не губите тех коров, что поят нас молоком" зачем-то сделано исправление на तां धेनू मा (что, однако, в итоге не даёт вразумительного смысла).

В принципе, русский перевод 1923 г. адекватен. А вот предпечатная подготовка, похоже, свелась к исправлению на скорую руку дореформенной орфографии, следы которой местами всё же проглядывают в виде отдельных "i" и хвостовых твёрдых знаков. Вёрстка делалась кое-как, корректура, если и была, то вполглаза. Как результат - сотни опечаток как в русском тексте, так и в дэванагари. Издававшиеся репринты 1960 г. (Львов) и 1999-2001 гг. (СПб.) даже не пытались подступиться к этой проблеме.

После многолетних попыток разнообразно "улучшить" учебник Бюлера на свой вкус, Марцис махнул рукой и издал репринт. Но даже и для репринта Марцис умудрился внести множество правок и по уши влез в это болото опечаток, составляя хаотичные списки, некоторое количество из которых в итоге профотошопил в своём издании. К сожалению, не все из его правок полезны, а некоторые и вовсе вредительские. Но самое печальное то, что в новом издании и без того некрупный текст существенно уменьшен. Из-за чего возникают сомнения, что книгу с таким мелким текстом вообще можно использовать по назначению. Впрочем, если не утомлять глаза попытками чтения, то аккуратный переплёт, белая бумага и ляссе производят приятное впечатление.

подробнееCollapse )


 
 
renuvate
Bibliotheca Sanscritica №5
В.Ф. Миллер, Ф.И. Кнауэр. Руководство к изучению санскрита. М.: АБВ, 2016.



В 1999 г. издательство Лань, порадовало любителей санскрита репринтом "Руководства" Миллера-Кнауэра 1891 г. (изданного под одной обложкой с учебником Бюлера). Но отпечатанная пара тиражей быстро разошлась, и книги как не бывало. А ведь с тех пор подросло уже новое поколение, которому тоже хочется учить санскрит. Ну или хотя бы делать вид. И потому предпринятое Марцисом в 2016 году новое переиздание "Руководства" пришлось весьма кстати.

подробнееCollapse )

К счастью, в книгу не впихнуто никаких длинных предисловий, послесловий и примечаний. А потому издание можно признать удачным. :)

 
 
renuvate
Bibliotheca Sanscritica №3
Ф.И. Кнауэр. Учебник санскритского языка: Грамматика, хрестоматия, словарь. М.: Старклайт, 2011.
Ф.И. Кнауэр. Учебник санскритского языка: Грамматика, хрестоматия, словарь. М.: АБВ, 2015.



Первым блином у Марциса вышел в 2011 году репринт Кнауэра (1908). Вышел, надо сказать, неплохо - хорошая печать, увеличенный формат. В карман не засунешь, но зато внушает уважение. В 2015 напечатали ещё один тираж. Вот тут произошла осечка, полиграфия оказалась совсем плохонькой, текст бледный и с крапчатой грязью вокруг букв - читать такое минздрав не рекомендует.

подробнееCollapse )