?

Log in

No account? Create an account
 
 
05 December 2017 @ 04:10 am
К.А. Коссович. Санскрито-русский словарь (от М.Г.)  

Bibliotheca Sanscritica №10
К.А. Коссович. Санскрито-русский словарь. М.: АБВ, 2017.



Любой настоящий ценитель санскрита должен хотя бы разок подержать в руках словарь Коссовича: прочесть предисловие, рассмотреть диковинную транслитерацию, и листая большие пожелтевшие страницы с двумя столбцами санскритских слов и пояснений, с ерами и ятями, ощущутить пальцами на бумаге оттиски типографских литер позапрошлого века. Ну да впрочем, и новоизданный репринт тоже позволит оценить результат первой попытки создания санскритско-русского словаря. 


Когда Академия начала печатать словарь Бётлинга на немецком языке, это многим не понравилось, что дало шанс и Коссовичу сделать свой словарь - специально для русских. Причём не только в помощь желающим изучать санскрит, но и как пособие для любителей порассуждать на досуге о родстве русского языка с санскритским. Специально подчёркивалось, что словарь Коссовича предназначен для ничего не понимающих в санскрите русских людей. Отсюда и кириллическая запись санскритских слов, и их сортировка в порядке русской азбуки. अ а; आ а͂; ऐ аи; औ ау; ब бa; भ б̔а; व ва; ग га; ह hа; घ г̔а. А где же продолжение? Этим вопросом задавались, наверное, все, кто видел этот словарь. А продолжения никогда и не было. Конкурировать с Бётлингом Коссович не смог, а печатание словаря было недешёвым развлечением, так что лавочку прикрыли. В аннотации к репринту об этом прямо сказано - словарь не завершён. Надеюсь, все купившие книгу прочли об этом до покупки. Это не полноценный словарь, а только кусок от несостоявшегося целого. Ни один текст с его помощью не прочесть. Можно попробовать использовать его как дополнение к другим словарям, но смысла в этом немного.



Вообще говоря, Каэтан Андреич был удивительный личностью, сочетавшей необкновенную эрудицию с увлечённостью и обаянием. Читал всего Гомера в подлиннике и начал составлять древнегреческий словарь (который был завершён его братом, доделавшим 3/4 работы), а позже издал переводную грамматику древнегреческого.Также издал он переводную еврейскую грамматику. Его издания текстов Авесты с латинским переводом были отмечены и в Европе. По санскритской же части он опубликовал в журналах несколько переводов и напечатал в качестве учебных пособий два эпизода из Махабхараты ("Легенда об охотнике и паре голубей" с разбором, и "Савитри"). Обещался издать санскритскую грамматику, однако так и не собрался. Об обстоятельствах создания санскритского словаря Коссовича можно подробнее узнать из статьи А.А. Вигасина "Дело о санскритском словаре". Сокращённый вариант этой статьи помещён в начале книги под заголовком "Предисловіе". (Заголовок, надо сказать, неудачный, т.к. далее следует ещё одно "Предисловіе" - авторское.)

В основу словаря Коссовича лёг санскритско-английский словарь Вильсона, являвшийся синтезом туземной лексикологической традиции. Сам Вильсон прекрасно понимал, что в его словарь попало изрядное количество накопленного за века шлака, и сетовал на невозможность перепроверить достоверность каждого слова по текстам. Коссович на этот счёт не особо переживал и бодро переписывал, считая дополнительную перепроверку "развѣ только одной многолѣтней, безполезной и неблагодарной тратой времени". Как следствие такого некритического подхода, например, для слова vasanta "весна" Коссович также предлагает альтернативный перевод "понос", потому что такое значение было откопано Вильсоном в некоей "коллекции словесных перлов" Шабдаратнавали. Для сравнения, Моньер в своём словаре "диаррею" даёт с пометкой "L.", что следует читать "Осторожно! Лексикографы!" и означает, что в реальных текстах на момент составления словаря это слово не было найдено, и быть может, оно всего лишь злая шутка или ошибка какого-нибудь переписчика.

Впрочем, не надо думать, что Коссович во всём рабски следует Вильсону - нет, не такой он человек. Написанное у Вильсона он нередко подвергает сомнению, снабжая пометкой "по Вильс." Например, к слову ākālika он приводит, видимо, свои умозаключения о том, что оно "собственно то же что Греч. καἰριος", и лишь в конце добавляет "по Вильсону: a neg. + kāla". Тем самым он показывает, что образование слова ākālika из akāla для него вовсе не очевидно...

Не довольствуясь простым переводом, Коссович компилировал в своём словаре все доступные ему источники, не обходя вниманием и упражнения в сравнительном языкознании своих друзей - Гильфердинга, Хомякова, Микуцкого. Из знатоков санскрита мирового уровня он ссылается на Боппа, Бенфея, и конечно, Бётлинга. В связи со ссылкой на последнего можно отметить допущенный Коссовичем промах, когда в статье adhas он перепутал аблатив с творительным падежом: "По предполож. Бетлингка adhas есть твор. п. (abl.) ..." Хотя официально к Бётлингу словарь Коссовича никакого касательства не имел, на деле он не стеснялся тырить оттуда всё, что нравилось. Позаимствовал идею приписывать приставочные глаголы под основным корнем. И манера писать kar вместо kṛ, наверное, тоже оттуда же. Выписывал отсутствовавшие у Вильсона слова. Ну и конечно же, цитаты!

Цитаты
Когда Коссович приводит пример словоупотребления, то удивительным образом всякий раз (ну, почти всякий) эту же самую цитату удаётся найти в  словаре Бётлинга. Причём у Б. примеров больше, и все они снабжены чёткими отсылками к нужной строке исходного текста. Коссович же указывать строки ленился, а обычно давал лишь аббревиатуру названия, да и то не всегда. Приводимые у Коссовича примеры кажутся обыкновенным конспектом на основе Бётлинга. Ох, неспроста К. в своём предисловии называл словарь Б. "сокровищницей". ))



अदस् adas

К: ayaṁ lokaḥ, этотъ міръ... asau lokaḥ, тотъ міръ ... (без ссылки)
= Б: अयं लोकः diese Welt, असौ लोकः jene Welt: वागेवायं लोको मनो ऽन्तरिक्षलोकः प्राणो ऽसौ लोकः  Bṛh. Âr. Up. 1, 5, 4. Taitt. Br. 3, 1, 1, 8. M. 10, 128. Brâhmaṇ. 3, 7.
К: ihaiva tāvat tiṣṭhāmi yāvad āyāty asau śaṭhaḥ, постою покуда здѣсь, пока не придетъ сюда этотъ злодѣй (КС.)
= Б: इहैव तावत्तिष्ठामि यावदायात्यसौ शठः  Vid. 99.
(у Б. отсылка к собственной хрестоматии: Geschichte des Vidūshaka, aus dem Kathāsaritsāgara)

К: putro Daśarathasyāsau Rāmo nāma mahāyaśaḥ saha bhrātrāśramadvāri, bhāryayā saha, tiṣṭhati, это Рама, сынъ Дасараты стоитъ у дверей обители съ своею супругою и братомъ (Рам.)
= Б: पुत्रो दशरथस्यासौ रामो नाम महायशाः । सह भ्रात्राश्रमद्वारि भार्यया सह तिष्ठति ॥  R. 3, 18, 10.
К: asau nāmāham asmīti svan nāma parikīrtayeе, онъ долженъ объявить свое имя, говоря: я такой-то (Ману), -- asāv aham iti brūyāt, онъ долженъ сказать о себѣ: я такой-то (без ссылки)
= Б: असौ नामाहमस्मीति स्वं नाम परिकीर्तयेत्  M. 2, 122. असावहमिति ब्रूयात्  130. 216. Jâǵń. 1, 26.
К: atha yo 'sau tṛtīyo vaḥ sa kutaḥ, kasya vā punaḥ, но отъ этотъ третій между вами, откуда онъ и чей (МБ.)
= Б: अथ यो ऽसौ तृतीयो वः स कुतः कस्य वा पुनः  N. 22, 10.
( у Б. отсылка к собственной хрестоматии: Mahābhārata: Nala)

К: maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ, kim asau na bhayaṅkaraḥ, украшенный драгоцѣнностью на головѣ змѣй, развѣ онъ не страшенъ (без ссылки)
= Б: मणिना भूषितः सर्पः किमसौ न भयंकरः ist eine mit einem Juwel geschmückte Schlange als solche nicht furchtbar?  Bhartṛ. 2, 43.

Как пример небрежной выписки можно указать слово atha, для которого цитируя фразу "kutaḥ phalam..." из Шакунталы Коссович помечает её как из Малявики, тогда как пометка Малявика относилась у Б. к предыдущей цитате. Для слова atyaya вместо бётлинговского ātapātyaya (из Рагхувамши) Коссович пишет tapātyaya с пометкой "Ç." (Шакунтала?), хотя несколько других примеров идут в согласии с текстом Б.

Особенно заметна у Коссовича "помощь" Бётлинга на букве А, дальше - меньше. Работа над немецким словарём (1852-1875) двигалась медленно. Хотя Коссович начал своё издание позже (1854-1858), он должен был быстро столкнуться с тем, что не может делать выписки из ещё не вышедших частей. И тут присутствует некоторый мистический момент. Можно видеть, что Коссовичу удавалось оставаться в русле бётлинговских цитат даже тогда, когда они будут опубликованы лишь через несколько лет. Уж не знаю, как так у него получалось. (Кто-то может усмотреть в этом доказательство, что тут, наоборот, сам Бётлинг делал выписки у гениального Коссовича. Однако Бётлинг всегда приводит подробную информацию о цитате, а Коссович указывает источники небрежно, не давая достаточной информации. Компьютеров в том время не было, и чтобы уметь отыскать вдруг процитированное словосочетание в какой-нибудь Рамаяне, без указания точной строки, нужно было бы, не иначе, продать душу дьяволу.)

भा bhā (К. в 9-м продолжении, ок. 1855 г. &  Б. в 5 томе, ок. 1865-68г.)
К: kañcanasannibham -- МБ. (орф. ошибка)
= Б: असंस्कृतमपि (वपुः) व्यक्तं भाति काञ्चनसंनिभम्  Mbh. 3, 2701.
К: babhau naṣṭaprabhaḥ sūryaḥ -- Р.
= Б: वभौ नष्टप्रभः सूर्यः  R. 2, 83, 14. 
К: bhagavān svayam udbabhau -- М. (неточная цитата, слово bhagavān взято из предыдущей шлоки)
~ Б: स (स्वयंभूः) एव स्वयमुद्बभौ  M. 1, 7.
К: apām agneś ca saṁyogād hema nirbabhau -- М. (ошибка сандхи)
= Б: ... M. ...  अपामग्नेश्च संयोगाद्धेम रूप्यं च निर्बभौ  5, 113.
К: rajā prabhāta -- Р. (ошибка в корне, ошибка в окончании; причём в номинативе это словосочетание в Рамаяне не встречается, а только в виде "prabhātāyāṁ rajanyām",  "prabhātāṁ rajanīm", " rajanyām suprabhātāyāṁ")
~ Б: (приводит несколько цитат, но без слова rajanī, а с его синонимами:)  प्रभान्त्यां रात्र्याम् ... Çañkh. Çr. 2, 6, 3.  प्रभातायां तु शर्वर्याम् ...  Mbh. 3, 47. 12, 4936. R. 1, 25, 1. 33, 2. 2, 6, 10. 47, 1. 52, 1. 34, 35. Kathâs. 33, 127. 34, 143. 37, 79.  प्रभातकल्पा (शर्वरी)  Ragh. 3. 2.  निशायां सुप्रभातायाम्  R. 1, 36, 1.  सुप्रभाता निशा मम  20, 19. R. Gorr. 2. 11. 17.
К: tan tu kṛtsno dhanurvveda pratyabhād, Bharatarṣabha  -- МБ. (потеряна висарга, воспроизводится орфография сандхи по кальк. изданию)
= Б: तं तु कृत्स्नो धनुर्वेदः प्रत्यभात्  Mbh. 3, 11069 (S. 571). (текст кальк. издания дан в адаптированном виде)
К: astrāṇi pratibhāntu me -- Р. (разночтение по Горрезио)
~ Б: यानि देवेषु चास्त्राणि प्रतिभान्तु मम  R. 1, 55, 17 (56, 17 Gorr.). (разночтение по Шлегелю)
К: + abhi-vi -- В. (К. указывает только источник, без цитат)
= Б: + अभिवि ... ṚV. 7, 5, 2.  ...  AV. 13, 2, 42. 
К: + sam-vi ... Уп. (К. указывает только источник, без цитат)
= Б: + संवि ...  Muṇḍ. Up. 3, 1, 10.

 

Аббревиатуры

Можно было бы похвалить новое издание за попытку Марциса составить список использованных у Коссовича аббревиатур, которые сам автор даже и не думал объяснять. Можно было бы похвалить, когда б это было нормально сделано. Во-первых, Марцис наотрез отказался оформить список с расшифровками в столбик, а вместо этого, разбив на несколько частей, записал всё в строчку, перемежая с лирическими отступлениями. В таком виде пользоваться этим списком очень неудобно. Во-вторых, Марцис обращался с просьбой помочь с идентификацией ряда источников, и был составлен выверенный список, который в книгу почему-то так и не попал, а остался первый вариант Марциса, в котором чего-то не хватает, а что-то подписано от балды. Так, вместо Хитопадеши у него оказывается Гитаговинда, вместо Катхасаритсагары - Кумарасамбхава, вместо Мегхадуты - Манусмрити, вместо Шишупалавадхи - Шабдакальпадрума. Я, конечно, понимаю, что всё это вряд ли кому-то когда-то пригодится, но если уже нормально сделали, то зачем же в книге какую-то ерунду печатать?

Для прочих аббревиатур Марцис не составляет полного списка, ограничиваясь отдельными замечаниями. Большая часть сокращений Коссовича, таких как Франц. = французский, или Ариѳм. = арифметика, понятны и без разъяснений. Интереснее было бы показать читателю что-то позаковыристее, как например:
   3 р. = три рода (а не трёхрублёвка)
   т. ж. ч. = то же что
   н. п. = например
   прр. = примеры
   пп. = падд. = падежи
   р. = родительный (падеж)
   схол. = схолиаст, комментатор
   причастіе б. стр. = страдательное причастие будущего времени
   прош. с. = прошедшее совершенное, перфект
   причин. = причинительный глагол, каузатив
   жел. = желательный глагол, дезидератив
   усилит. = усилительный глагол, интенсив
Полиграфия
Качество печати можайской типографии порадовало насыщенностью и чёткостью. (Другое дело, что сам воспроизводимый оригинал 19-го века был отпечатан довольно посредственно, с непропечатками, растекающейся краской, съехавшими строчками и прочим вытекающим.) Бумага белая. Ляссе. Формат книги большой, очень. Впрочем, размер в соответствии с оригиналом. В руках держать приятно, но найти ему место на столе - уже проблема. И не на всякую полку встанет.
Опечатки Коссовича
Качество набора словаря оставляет желать лучшего. В дэванагари можно легко обнаружить опечатки, просмотрев страницу-другую. Так, अविटूर вм. अविदूर, अवीत вм. आवीत, अग्म्याधेय вм. अग्न्याधेय и т. п. С транслитерацией дела хуже. Диакритика теряется, путается, попадает не на ту букву и т. п. Где-то по нескольку ошибок на странице, а где-то чуть не в каждой строке. Ошибки также и в русских словах и пунктуации, больше ошибок в курсиве, как например, "пар." вместо "нар.", "тахматный" вм. "шахматный", "и т, д." вместо "и т. д." Эти косяки явно не могли укрыться от глаз читателей, и на страницах "Известий" Академии даже разместили призыв к читателям слать автору списки замеченных неточностей для исправления. Не знаю, нашлись ли радетели, передававшие Коссовичу поправки, но до внесения их в печать дело в любом случае не дошло.

Я просил не пытаться исправлять никаких ошибок. Потому как словарь этот интересен, в первую очередь, как исторический документ. А если вдобавок к авторским опечаткам ещё и Марцис там накуролесит, это уже будет совсем неинтересно. И насколько мне известно, никаких исправлений не делалось, кроме правки ошибочной нумерации столбцов 207, 208, 550, 560.
 Старая орфография
Текст статьи Вигасина и марцисовых комментариев стилизован под старину добавлением еров и ятей. Сделано это не всегда грамотно. Например, "молодаго ученаго" или "индексъ къ Атхаръвавѣдѣ". Ну откуда в середине Атхарваведы мог взяться твёрдый знак!? В аббревиатурах замечено ошибочное "Гитъ." вместо "Гит." и " въ Вѣд[ійскомъ]" вместо "въ Вед[ійскомъ]".
О сносках
Статья Вигасина снабжена большим количеством сносок с приведением источников и прочих замечаний. Тут Марцис подгадил, распихав между этими сносками ещё и собственные комментарии. Хотя некоторые из них могут быть и любопытны сами по себе, однако они обыкновенно не имеют никакого отношения к тексту статьи. К примеру, к фразе "Систематическаго изложенія грамматики К. Коссовичъ не далъ" в сноске №100 Марцис приводит анекдот о том как Коссович как-то раз вышел из дома, перепутав пиджак. Чтобы отличать свои примечания Марцис пометил их волнистой линией сбоку, но не все, в результате чего приписал Вигасину лишние №№ 9, 43 и 44. Из них сноска №9 весьма феерична и достойна отдельного внимания.



Фраза о том, что Бётлинг анализировал значения слов на основе их употребления, прокомментирована следующим образом:

""Вѣда, явленная въ которомъ, въ профессоромъ Ротомъ" - любимая фраза его непримиримаго критика, профессора Теодора Гольдштюкера, про котораго самъ Бетлингъ писалъ: "Dass Alles Beginnende und Nicht Ausführende". Goldstücker T. Literary remains of the late professor / T. Goldstücker - In 2 vol. - L.: W.H. Allen & Co., 1879. - Vol. I-II"

Мало того, что комментарий не соотносится с текстом статьи, но и вовсе непонятен. Совершенно невероятно, чтобы процитированная бессмысленная фраза на коверканном русском могла в самом деле принадлежать не знавшему русского языка Гольдштюкеру. Так же невозможно, чтобы она содержалась в указанном посмертном сборнике Гольдштюкера, где всё написано по-английски. Хотя там несколько раз и упоминается профессор Рот, но в совершенно других выражениях: 
   "Professor Roth takes Vivas'wat for the light of heaven..."
   "The text of this Sanhita has been edited by Professors R. Roth and W. D. Whitney (Berlin, 1856)."
   "Text and Commentary of Yaska's Nirukta have been edited by Professor R. Roth (Gottingen, 1852)."


Так же сомнительно, чтобы в указанном источнике содержалось процитированное немецкое высказывание. Здесь гугль помогает установить его как искажённую цитату из письма Бётлинга:
Auch muß ich Ihnen aufrichtig gestehen, daß ich noch immer nicht glaube, daß der Alles Beginnende und Nichts Ausführende (Goldstücker) das Wörterbuch zu Ende führen werde. ("И я должен вам честно признаться, что я по-прежнему не верю, чтобы Всё-Начинающий и Ничего-Не-Выполняющий (Гольдштюкер) закончил словарь.")

Поскольку подобные комментарии не относятся к тексту статьи и нередко непонятны, их лучше было бы вовсе не печатать. Или если уж так приспичило, то поместить куда-нибудь отдельно, не путая с чужим полезным текстом.

Из-за сокращений пострадали сноски №99 и №101, ссылающиеся на "там же", тогда как предыдущее "там", называющее источник, оказалось вырезанным.
Издания
Печатался словарь Коссовича в нескольких вариантах.
  1. Прибавления к Известиям (1854-1858).
    "Извѣстія императорской академіи наукъ по отдѣленію русскаго языка и словестности." Том 3. Санктпетербург: въ типографіи императорской академіи наукъ, 1854, где была опубликована вступительная статья "О Санскрито-Русском Словарѣ К.А. Коссовича" (она же - "Предисловіе") + "Прибавленія къ извѣстіямъ императорской академіи наукъ по отдѣленію русскаго языка и словесности", где публиковались "Матеріалы для сравнительнаго и объяснительнаго словаря и грамматики русскаго языка и другихъ славянскихъ нарѣчій,"  в числе которых, собственно, и издавался "Санскрито-Русскій Словарь К. А. Коссовича". После первого выпуска с 1854 по 1858 последовало 18 продолжений, прервавшихся на роковом घूर्ण्यमान.
  2. Отдельное издание (1854+).
    Параллельно с публикацией словаря в приложениях к "Извѣстіям" он выходил отдельным изданием в виде трёх тетрадей. В 1856 году говорилось о трёх тетрадях, включающих 528 столбцов, что соответствует объёму словаря в "Прибавленіях" до 14-го продолжения включительно. К 1858 году, после выхода ещё 4-х продолжений, три тетради тоже потолстели и объём достиг 656 столбцов. Эти самые три тетради, переплетённые вместе и числятся в библиотеках словарём Коссовича. Они же переизданы теперь в новом репринте. Для отдельного издания материал словаря был несколько перевёрстан, а именно: изменено расположение строк на страницах, где в "Прибавленіиях" находились заголовки выпусков. Каких-то отличий в самом тексте найти не удаётся. "Предисловіе" в отдельном издании несколько отличается от первоначального варианта. В частности, были убраны слова про словарь Бётлинга "этотъ трудъ извѣстенъ только по одному началу, и потому ничего еще утвердительнаго сказать объ немъ невозможно". На титульном листе от первой тетради значится 1854 год, который обычно и указывается годом издания словаря, хотя в реальности он выходил в течение нескольких лет.
  3. Репринт материалов (1855-1861).
    "Матеріалы для сравнительнаго и объяснительнаго словаря и грамматики русскаго языка и другихъ славянскихъ нарѣчій"  из "Прибавленій" были также переизданы отдельно, и тома 2 (1855), 3 (1856) и 5 (1861) тоже содержат "Санскрито-Русскій словарь К.А. Коссовича." Вёрстка идентична "Прибавленіям", только шапка страниц другая.
  4. Новый репринт отдельного издания (2017).
    К.А. Коссович. Санскрито-русский словарь. - 3-е изд., пред. А.А. Вигасина,  испр. и доп. М.Ю. Гасунса. М.: АБВ, 2017.

    Репринт этот уже, получается, не 3-е, а 4-е издание. Насчёт "испр. и доп.": добавлен портрет Коссовича, статья Вигасина с комментариями М.Г., 1 страница об аббревиатурах, и на последней странице санскритский алфавит в дэванагари, записи Коссовича, транслите IAST и в компьютерной кодировке Harvard-Kyoto.



Цена
на ОЗОНе кусачая - 1609 рублей. У Марциса - вдвое дешевле. Хотя поглядеть можно и бесплатно. Интересующиеся, наверное, давно набрали в гугле "словарь Коссовича" и нашли сайт В.И. Тихвинского, который уже много лет как этот словарь весь отсканировал и выложил в сеть (за что ему, разумеется, большое спасибо). Оно же на рутрекере. А Марцис на своей страничке выложил файл с началом книги, где и портрет, и статья Вигасина, и авторское предисловие, и первые 40 столбцов словаря. Для ознакомления этого за глаза хватит.

 
 
 
sumerumerusumerumeru on November 3rd, 2018 08:06 pm (UTC)
саснкритской же -> санcкритской же
renuvaterenuvate on November 4th, 2018 07:14 pm (UTC)
Спасибо за ценнейшее замечание. Поправил.