?

Log in

No account? Create an account
 
 
27 June 2018 @ 12:48 am
К.А. Коссович. Легенда об охотнике и паре голубей. (от М.Г.)  


Bibliotheca Sanscritica №13
К.А. Коссович. Легенда об охотнике и паре голубей. М.: АБВ, 2018.

koss_leg_cover007.jpg

Тема суицида любима в санскритской литературе. Что прикажете делать птице, когда в её лес приходит охотник? Ей нужно развести костерок, насадиться на вертел и хорошенько прожариться, чтобы тому меньше было хлопот, - так рассуждает благочестивый голубь, доводя понятие гостеприимства до полного абсурда. Эта история, занимающая полсотни стихов в Паньчатантре, была включена в недавних изданиях Н.П. Лихушиной "Лёгкий санскрит" и "Новая книга для чтения". А на полтора века раньше Каэтан Коссович представил читателям этот сюжет в более пространной (и более занудной) версии из Махабхараты. Его издание стало одним из первых (а и до сих пор одним из немногих) отечественных учебных пособий по санскриту. Поменять бы архаичный транслит Коссовича на IAST, да дать русский перевод вместо латинского, да поправить опечатки – было бы хорошее пособие. А так – на любителя.





koss_leg_txt1.gif

I. Санскритский текст Коссович даёт по калькуттскому изданию Махабхараты, но слова старается разделять и конечное m записывает ,ассимилированно (причём игнорирует паузу в конце строки!), напр., धर्म्मञ् चरिष्यामि. После r можно видеть удвоение j t d dh b m y v (в том числе и в следующем слове), но g ṇ th – без удвоения. Колебание b/v: बिहङ्गः и विहङ्गमः, पूर्ब्बम्, बरम्, गन्धर्ब्ब॰. Использавание данд в оформлении стихов Коссович посчитал излишним, нумерации стихов или строк нет, что затрудняет ориентацию в тексте.



koss_leg_txt2.gif

II. Текст дублирован в кириллической транслитерации. Для облегчения чтения в транслите расставлена пунктуация. Подробно система транслитерации Коссовича рассмотрена в предисловии к его словарю. Система эта, в принципе, неплоха, и не представляет сложностей в освоении. Однако кроме Коссовича её никто больше не использовал, и тренироваться в её чтении – занятие малополезное.



koss_leg_txt3.gif

III. Текст снабжён латинским переводом, буквальным, с сохранением компаундов через дефис. После того, как автор отказался от латинского транслита в пользу кириллического ради облегчения жизни учащихся, видеть перевод на латынь несколько неожиданно. Этот раздел, задуманный в помощь для понимания санскритского синтаксиса и собственно смысла текста, будет в наши дни для большинства учащихся совершенно бесполезным.



koss_leg_txt4.gif

IV. В прилагаемом словарике слова дэванагари дублируются в транслите. Переводы снабжены также замечаниями по сравнению с другими санскритскими словами, а также с латынью, греческим, русским и др. В список включены также случаи, где по сандхи слова сливаются, или происходит выпадение a.



koss_leg_txt5.gif

V. Для первой главы даётся также объяснение словоформ. Этим Коссович пытался хоть как-то восполнить отсутствие пособий по санскритской грамматике.



koss_leg_txt6.gif

VI. Опечаток изрядно. Авторский список исправлений приведён на нескольких страницах в конце книги.



Посмотреть сканы издания 1859 года можно тут или тут.




koss_leg_page004.gifkoss_leg_page011_13.gif



Чем же примечателен новый репринт?
1. В издании добавлен лист с портретом.
2. Добавлена "Вступительная лекция о санскритском языке и литературе" К. А. Коссовича, публиковавшаяся в Журнале министерства народного просвещения, №103 за 1859 год.
3. Добавлен хвалебный отзыв на пособие, публиковавшийся в "Отечественных записках", том 126, №10 за 1859 год.
4. Добавлена (частично) статья Ольденбурга о Коссовиче из биографического словаря профессоров СПб. университета.
5. В конце книги добавлен на трёх страницах список поправок для ранее изданных книг серии (Кнауэр, Лихушина, Бюлер).

Я думал, что в репринт будут внесены авторские исправления опечаток. Однако Марцис не стал этого делать, видимо, не видя для этой книги никакого практического применения.


sanskritskago3.gif


Полиграфия. Дэванагари читается хорошо, кириллический транслит тоже читается нормально, хотя и смотрится несколько неопрятно. Дополнения (лекция, отзыв, биография) перенабраны, и потому шрифт чёткий, хотя и мелковат. Печать чёткая. Однако присутствует дефект в виде гуляющей от страницы к странице насыщенности: хотя большей частью нормально, но на некоторых страницах текст вместо чёрного серый. Краска нестойкая – стирается ластиком. Ляссе.