?

Log in

No account? Create an account
 
 
08 July 2018 @ 03:43 am
Н.П. Лихушина. Лёгкий санскрит.  
Н.П. Лихушина. Легкий санскрит. Избранные басни Панчатантры. М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. (1-е издание)
Н.П. Лихушина. Легкий санскрит. Избранные басни «Панчатантры». В 2-х частях. М.: ВКН, 2016. (2-е издание)

lihu_ls_002_200.jpg
lihu_ls_003.jpglihu_ls_004_200.jpg


Чтобы научиться читать на санскрите, надо читать, читать и читать. А чтобы не тратить при этом уйму сил и времени на копание в словаре или разгадывание непонятных построений, можно найти готовый перевод и применить старый добрый метод параллельного чтения. И уже совсем хорошо, если удастся найти специально разобранный текст. Собственно, этой цели и служит книга Н.П. Лихушиной "Лёгкий санскрит", куда вошла значительная часть басен Паньчатантры (в редакции Пурнабхадры).

Басни отсортированы по объёму, от коротких к длинным. Фразы в дэванагари дублированы в транслите (с разбивкой дефисами) и сопровождаются русским переводом и выборочной выпиской слов. Длинные фразы разбиты на части. После разбора нескольких фраз идёт повтор этого же фрагмента текста уже чисто в дэванагари – для закрепления.

Книга идеально подойдёт тем, кто уже ориентируется в основах санскрита. Грамматика басен относительно проста, а материал достаточно однороден и объёмен, чтобы при чтении можно было наработать узнавание употребительных слов и типичных конструкций. Во вступительной заметке оптимистично утверждается, что "приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний". Однако без понимания смысла словоформ КПД от чтения будет очень небольшим.

Помимо разбивки на слова, грамматика особо не разжёвывается, полного анализа сандхи или грамматических форм тут нет. Кое-где комментируются отдельные грамматические моменты, но это, скорее, исключение. Приводимый перевод далеко не всегда буквален. Напр., शरीरे व्रणः समुत्पन्नः переводится «он поранил тело» вместо буквального «на теле рана возникла». Читателю нужно самому соображать, из каких грамматических форм в тексте вытекает такой смысл. Предлагаемый перевод, в основном, адекватный, хотя кое-где можно поспорить. Например, фразу न मे धनुर् नापि च बाणयोजनं दृष्ट्वापि शङ्कां समुपेति शूकरः। «Ни мой лук, ни наложенную (на тетиву) стрелу не видя, вепрь всё же охвачен беспокойством.» (2016, ч. 1, стр. 201), на мой взгляд, лучше толковать как «Ни увидев мой лук, ни натянутую стрелу, вепрь не испугался.» В глоссах, как я понимаю, задумывалась выписка нововстречаемых слов, по нарастающей, однако слова выписываются не все. Так, в самой первой коротенькой басне не объяснены слова iva, kasmiṁścit, teṣām, ca, dve, bhavataḥ, kasyāpi, api, dehi, yadā, tayā, na, tadā, abhavat.

Как уже отмечал насчёт "Новой книги", Н.П. приспосабливает текст басен из издания Хертеля, опуская используемый там в функции запятой редкий значок ардхаданда и забывая при этом исправлять сандхи. Так, например, у Хертеля तत् ' इति без сандхи, ибо разделено маленькой паузой, а у Лихушиной в 2006, с. 473 получилось странное слово ततिति, а в 2016, ч. 2, с. 161 раздельно तत् इति, но опять с ошибкой, ведь по сандхи в слитном тексте должно быть озвончение तद् इति.

Первое издание книги было в 2006 году: 700 страниц на газетной бумаге, в тонкой обложке; печать чёткая, насыщенная; краска стирается ластиком. Дешёвое издание на один раз прочитать. Для дэванагари взят шрифт Sanskrit 1.2, в котором нет некоторых лигатур, но и не использованы многие имеющиеся возможности, в результате чего, например, слоги कु फु दु हु и т п. выглядят несимпатично. Есть ошибки набора дэванагари (при этом часто в транслите правильный вариант). Нумерации басен по Хертелю, но номер книги почему-то стоит на втором месте, напр., 7.3 – это 7-я история в 3-й книге ПТ. В колонтитуле на всех страницах одинаково повторяется название книги – видимо, на случай, если у читателя случится склероз.

Второе издание 2016 года разбито на два тома и отпечатано на белой бумаге; обложка тонкая; краска стойкая; буквы чёткие. Однако по сравнению с первым изданием печать менее насыщенная, текст выглядит заметно бледнее, и не смотря на белую бумагу, читается хуже. Шрифтовые дефекты аналогичны первому изданию. Колонтитул такой же бесполезный. Текст книги подправлен и перевёрстан.
Исправлена нумерация басен.
Транслитерация конечной анусвары заменена с ṅ на ṃ.
В глоссах сделаны кое-какие доработки, напр.:
pṛthak → pṛthak adv.
prativas → prati√vas I U
bhakṣ → √bhakṣ (I Ā. p. p. bhakṣita)
Исправлены некоторые переводы, напр., для अपवित्रमपि प्राप्य गङ्गां याति पवित्रताम् ошибочный вариант «достигнув даже нечистого Ганга (человек) становится чистым» (2006, с. 265) заменён на верное «даже нечистое, достигнув Ганга, становится чистым» (2016, ч. 1, с. 264).
Некоторые ошибки исправлены, а другие – нет. Напр., 2016, ч. 1, с. 128 так и остались незамеченными целых три ошибки в одной строке: हर्तव्यं ते न पश्यशमि (पश्यामि) हर्ततव्यं (हर्तव्यं) चेद् भविष्य्‍‌ति (भविष्यति)।

Список ошибок, замеченных при чтении первого издания, проверенный и по второму изданию – на гуглодоках.

lihu_ls_006_2.jpg

lihu_ls_cover2.jpg



Книги есть на ЛитРес'е, и с библиотечным аккаунтом можно их бесплатно прочитать.

2018-08-08-13-49-43.jpg



И кстати, картинки на обложках нового издания позаимствованы с обложек пары выпусков индийских комиксов Amar Chitra Katha.

585_0001.jpg 560_0001.jpg