?

Log in

No account? Create an account
 
 
08 November 2018 @ 07:06 am
Д.Н. Кудрявский. Начальная санскритская хрестоматия (от М.Г.)  
Bibliotheca Sanscritica №11
Д.Н. Кудрявский. Начальная санскритская хрестоматия со словарем и кратким обзором фонетики и морфологии санскритского языка. – М.: АБВ, 2018.

kudr_cover.jpgkudr_face.gif

Вопреки названию, пособие Кудрявского – никакая не хрестоматия. Читателю представлен только один текст, точнее, часть одного текста – "Хитопадеша, раздел 3: Война". Басни про зверушек – традиционное занимательное чтение для изучающих санскрит. В отличие от выборки отдельных басен, сплошной текст позволяет окунуться в оригинальное устройство вплетённых друг в друга историй. На радость ленивому студенту, в книге нет никакого дэванагари. Всё даётся в латинском транслите. Для облегчения чтения в тексте размечены сложные слова и приставки, а все случаи слияния гласных разъяснены внизу страницы. Приложен полный словарь, достаточный для прочтения текста. Что необычно, автор включил в книгу также 40-страничный обзор санскритской грамматики. Из-за крайней скупости объяснений и полного игнорирования синтаксиса его нельзя рекомендовать для изучения санскрита с нуля, но в качестве краткой справки вполне сгодится. Одно только приведение парадигм склонения-спряжения сильно облегчит жизнь читателя, избавляя от необходимости лазить в дополнительный граматический справочник. Таким образом книжка Кудрявского – весьма удобное самодостаточное пособие, которое без стыда можно рекомендовать как новичкам, так и старичкам. Хотя для старичков, пожалуй, 25 страниц текста маловато будет. ;)



Обзор грамматики.

Хотя в аннотации заявлено, будто Кудрявский использует "общепринятый современный стандарт" транслита, это не так. Транслитерация Кудрявского отличается от стандартного IAST'а символами n̄ (= ṅ), ç ( = ś) – такую же особенность можно видеть у Миллера-Кнауэра и Кочергиной – и необычной передачей анунасики через m с чандрабинду снизу(!). Долгота дифтонгов везде обозначена (ē, ō, āi, āu).

Ударения в парадигмах не проставлены (хотя в словаре есть). На конце слов используется висарга (вместо s/r). При рассмотрении склонений всякий раз особо отмечается образование женского рода, что хорошо.

Поскольку пособие предназначалось студентам-филологам, от читателя ожидается, что он понимает латинские словечки вроде muta, praeteritum или participia nessesitatis и уже знако́м со стоящими за ними грамматическими материями. В противном случае, читатель сможет уточнить по образцу в парадигме, что встреченное слово, скажем, является формой оптатива, но не сможет его правильно перевести, не зная, что из себя представляет этот самый оптатив. Так что, повторюсь, не получится использовать это пособие для обучения с нуля, а лучше браться за него уже после освоения основ санскритской грамматики.

В тексте строки пронумерованы. Текст Хитопадеши приводится по изданию Питерсона 1887 года, основанному на четырёх манускриптах. Однако Кудрявский отмечает, что использовал также бётлинговское издание афоризмов. Например, в стихе 114 (22,33) у К. мы видим svī-kṛtā viṣayāḥ, т.е. "полученные вещи" (Бётлинг 2874), когда у Питерсона тут стоит strī-kṛtā viṣayāḥ, т.е. "женские штучки", без вариантов разночтений . (Возможно, тут было использовано и издание Шлегеля-Лассена 1829 г. , где тоже даётся вариант svī-.) Замечены произвольные правки написания отдельных слов: вместо çṛgāla- К. предпочитает писать sṛgāla- (25,9 и др.), а kṛṣi- меняет на kṛṣṭi- (11,31). Написание sva-jātibhir вместо sva-jñātibhir (13,28), видимо, надо рассматривать как опечатку, т.к. далее в тексте оставлено sva-jñātayaḥ через ñ. При этом оставлено как у Питерсона uktaṃ ca (20,7) вместо ожидаемого uktaç ca.

В разметке структуры слов использованы разделительные дефисы и точки, хотя и не вполне последовательно. Точками отделяются глагольные префиксы (prati·vasati, sam·ā·gataḥ, vy·ā·pāditaḥ) или части имён собственных (viṣṇu·çarmā, citra·varṇaḥ), а чёрточками - части сложных слов, включая и отрицания (su-ciram, a-sat, tad-a-bhāvē, rāja-haṃsaḥ, sva-dēça-jaṃ). Но это различие не всегда выдержано, и рядом можно видеть ā·gataḥ и ā-gatō, evaṁ-bhūtā и evaṁ·bhūtō. В словаре иначе: чёрточка используется для маркировки основ и суффиксов (nīti-; -pa-; -tas), а вся внутренняя структура размечена через точку (ā·lamba-; a·cira-; nitī·çāstra-).

К сожалению, автор не нашёл способа наглядно обозначить в тексте случаи слияния гласных, а объясняет все их внизу страницы. (Напр., kukkuṭēnā·gatya > kukkuṭēna+ā·gatya.) Для сравнения можно вспомнить способ Моньера с его четырьмя видами крышечек или комбинацию апострофов и крышечек в изданиях Clay Sanskrit Library.

Разметка, хотя и предназначена в помощь читателю, но местами сбивает с толку, когда в середине слова показано его образование, но при этом в тексте не помечено его слияние с соседним словом. Напр., kanakālaṃ-kārādikaṃ (kanaka + alaṃkāra + ādikaṃ) или cān-ati-kramanīya (ca + an-ati·kramanīya). В вёрстке к разметке дефисами иногда добавляются значительные отступы, что тоже мешает чтению (напр., mahā-vartanasya > mahā - vartanasya).

Словарь содержит все слова, встречающиеся в тексте. При этом заметно, что значения слов были специально подобраны именно для этого текста. Нередко приводятся также родственные слова из древнегреческого, латыни, церковнославянского, готского или древневерхненемецкого. (Напр., plu-, plavatē плыть, плавать. [Греч. πλἐω "плыву"; ц.-сл. пловѫ "плыву".]) Досадно, что для глагольных корней автор в словаре не указывает класс. Глаголы с приставками приводятся под основным глагольным корнем (как у Бётлинга). Причастия, деепричастия и некоторые личные формы глаголов приводятся в словаре в алфавитном порядке с отсылкой к основному корню. Напр., "viparīta- см. i- съ предл. vi·pari-", и уже под корнем i- обнаруживается искомый перевод этого слова "противуположный". Тут однако надо заметить, что автоматически выводимые значения автор не разъясняет. Так, например, для dṛṣṭa-, dṛṣṭvā, draṣṭum, draṣṭavya- даётся только отсылка к корню darç-, из которого их значение прозрачно выводится. Постоянные отсылки к корням, хотя и не очень удобны, но заставляют каждый раз прослеживать образование формы слова, что полезно.

Если читатель вдруг засомневался в грамматической принадлежности какой-то глагольной формы, на помощь может прийти "Обзоръ глагольныхъ формъ", включающий все употреблённые в тексте глагольный формы (без учёта приставок), распределённые по категориям. Хотя искать слова в этом списке не очень удобно, но при должном усердии, напр., можно обнаружить формы dṛṣṭa-, dṛṣṭvā, draṣṭum, draṣṭavya- в соответствующих разделах: p.p.p., деепричастие, инфинитив и герундив.

Особенности репринта.
1. Указанные автором полсотни опечаток в тексте исправлены.
2. Добавлен лист с портретом.
3. Биографическая справка от М.Г.
4. Выдержки из статьи П.А. Гринцера "Санскритская обрамлённая повесть".
5. Рецензия на 2-е издание за авторством И.А.С.Ч.
6. После предисловия на стр. VI втиснуто несколько абзацев об устройстве Хитопадеши из перевода 1908 г. (при этом ошибочно указан 1903 г.)
7. Фирменное написание Хитопадеши через "шы" в аннотиции от Марциса.

Печать чёткая, насыщенность хорошая - читается легко. Но краска нестойкая - стирается ластиком. Есть традиционное для серии ляссе.

Рецензия оставляет совершенно без внимания подготовленный Кудрявским текст со словарём и даёт лишь ряд замечаний касательно включённого в книгу обзора грамматики. Ближайшее рассмотрение этих замечаний разочаровывает из-за их путанности. Многие из предложенных рецензентом "дополнений" и без того есть в книге и просто не замечены, другие замечания сами сформулированы неудачно или их уместность сомнительна. Взять хотя бы первую фразу рецензии, где со ссылкой на автора говорится, будто грамматический обзор Кудрявского является просто "кратким изложением грамматики Кильхорна образца 1880 г." Забавно, что Марцис в аннотации указывает другой год: "Правила изложены по "Грамматике" Л.Ф. Кильхорна (1888 г.)" Тогда как сам автор в предисловии (см. стр. V) ссылается на издание Кильхорна 1896 (!) года. Так что ни рецензент, ни издатель не угадали. При этом автор пишет, что пользовался "многими пособиями". Даже минутного сравнения с грамматикой Кильхорна достаточно, чтобы найти заметные отличия, из-за чего работу Кудрявского нельзя считать простым сокращённым переводом Кильхорна.

Как вопиющий пример самостоятельной у Кудрявского можно указать §126, где он спрягает в аористе корень rudh, причём делает это неправильно! Ошибки легко можно было избежать, переписав у Кильхорна из §348 спряжение tud. Но дело, видимо в том, что корня tud в тексте нет, а rudh есть, и Кудрявский посчитал его более подходящим. Грамматика Whitney, где в §882a даются особые формы rudh, видимо, была Кудрявскому недоступна.

Замеченные ошибки и опечатки.
(Слова, где не проставлена разметка или при разметке перепутана точка с дефисом, в этот список не включены.)

XXIX, Imperfectum Med. 2 sg. -- adviṣṭāh == adviṣṭāḥ
XXXI, Indicativus -- 1. 1. 3. == 1. 2. 3. (ошибка нумерации лиц)
XXXII, Imperfectum Med. -- 2 du. akrīṇātām == akrīṇāthām
XXXIII, Ind. Act. 1 pl. -- rundhma == rundhmaḥ
XXXV, as Med. 2 pl. -- āsidhē == āsidhvē
XXXVIII, rudh Act. 2 du. arāuttam == arāuddham
XXXVIII, rudh Act. 3 du. arāuttām == arāuddhām
XXXVIII, rudh Act. 2 pl. arāutta == arāuddha
XXXVIII, rudh Med. 1. 3. 3. == 1. 2. 3. (ошибка нумерации лиц)
XXXVIII, rudh Med. -- 2 sg. arutthāḥ == aruddhāḥ
XXXVIII, rudh Med. -- 3 sg. du. arutta == aruddha
XXXIX -- diç Med. 2 pl. adikṣadham == adikṣadhvam
XXXIX -- diç Med. 3 pl. adikṣata == adikṣanta
6, 18 -- patīkārō == pratīkārō
9, 3 -- pratyakṣī kṛtaṃ == pratyakṣī-kṛtaṃ (дефис)
12, 19 -- sajjī kriyatē == sajjī-kriyatē (дефис)
13, 28 -- sva-jātibhir == sva-jñātibhir
17, 20 -- aparō·mantrō == aparō mantrō (раздельно)
22, 14 -- kalyatām == kalyatāṃ
25, 26 -- pra viṣṭaḥ == pra·viṣṭaḥ (точка-разделитель)
26, 28 -- jarjarī kṛtēṇa == jarjarī-kṛtēṇa (дефис)
42 -- kīta == kīṭa
62 -- носик скобки развёрнут не туда :))
64, bhī- -- др-вхр.-нѣм. == др-врх.-нѣм.

Примеры страниц.

kudr_gramm.jpg
kudr_txt.jpg
kudr_dic.jpg